spot_img

ТОП-10 русских имён, которые за границей звучат странно: чего лучше избегать

Русские имена за границей могут звучать иначе, особенно уменьшительные формы, которые иногда воспринимаются странно или оскорбительно.

Возьмём, к примеру, «Иру». В Италии уменьшительное «Ира» звучит как «гнев» или «злость», что заставляет многих женщин использовать полную форму «Ирина». Она воспринимается здесь как «мир» и «спокойствие», и это сходство с русским языком помогает избежать недопонимания. 

Аналогичная ситуация с «Катей» в Корее: короткая форма имени совпадает с местным словом, означающим «фальшивка», тогда как «Екатерина» звучит гораздо естественнее.

Настя в англоязычных странах напоминает nasty — «неприятный», поэтому полная форма имени воспринимается намного легче. У японцев и итальянцев «Света» несёт негативные коннотации, а уменьшительное «Лана» на итальянском языке ассоциируется с «шерстью», что также выглядит странно.

Имя «Галина» вызывает улыбку у испанцев и итальянцев, так как «gallina» означает «курица». В Израиле оно звучит как «открой секрет!». Полина в Италии и Испании ассоциируется с мячиком или даже с куриным помётом, что вызывает недоумение у местных жителей.

Мужские имена тоже могут удивлять. «Илья» у французов совпадает с выражением il y a — «имеется». «Люда» в сербском и хорватском звучит как «сумасшедшая» или «сумасшедший дом». «Валя» в Испании слышится как «vale» — «ладно», что слишком разговорно. «Маша» в Израиле созвучна с вопросом «ma sha?» — «который час?», поэтому использование полной формы имени предпочтительнее.

Таким образом, при международных поездках и контактах важно учитывать восприятие имени в разных языках. Полная форма имени обычно воспринимается серьёзнее и корректнее, а уменьшительные версии требуют осторожного подхода, чтобы избежать недоразумений и неловких ситуаций.

https://progorodnn.ru/news/139671

spot_img